Como qualquer outra língua, o francês também tem as suas variantes regionais. Isso quer dizer, de modo geral, que cada país francófono, quando comparado com outro, apresenta determinadas peculiaridades linguísticas que o caracterizam e que o diferenciam.
É por isso que podemos nos referir, dentre muitos outros, a um francês falado na França e a um francês falado no Canadá, por exemplo, os quais, embora sejam parecidos entre si, dotam-se, ao mesmo tempo, das mais diversas dessemelhanças.
Uma vez que, seja pelas vantajosas oportunidades profissionais ou pela formação universitária de excelência, o Québec é um destino que atrai imigrantes de todos os cantos do mundo, a preocupação com a questão das variantes linguísticas tem crescido cada vez mais entre os estudantes do chamado français standard.
Mas, afinal, por que se fala francês numa província canadense? E quais são as especificidades da variante québécois? Se você está curioso para descobrir a resposta, continue esta leitura!
A língua como herança
A província do Québec foi marcada por uma colonização majoritariamente francesa, de modo que tanto a sua formação cultural quanto a sua composição demográfica devem, em muito, à cultura e à população da França.
A verdade é que, embora a Grã-Bretanha tenha tomado posse do território quebequense durante a segunda metade do século XVIII, a influência inglesa na região não pôde mais ser dominante.
É que, a essas alturas, as cidades do Québec já eram povoadas sobretudo por franceses e por descendentes de franceses, os quais carregavam consigo uma herança cultural que moldava não apenas o modo de vida como também a língua do povo local.
O Québec isolado da França
É importante ter em mente, no entanto, que, quando a França perdeu as suas terras norte-americanas para a Inglaterra, o Québec, tão distante geograficamente da Europa, ficou isolado, parando de receber influências diretas e atualizadas da sua antiga metrópole.
O francês quebequense, como consequência, passou a percorrer o seu próprio caminho, afastando-se da língua falada nos limites da França, criando novos vocabulários e novas expressões e, além disso, se deixando contagiar por uma série de anglicismos.
Français standard x Français québécois
Hoje, quando falamos em francês standard, estamos nos referindo a uma variante linguística de prestígio e muito específica, cuja pronúncia e cujo léxico são registrados na França Metropolitana – em especial, na região da Île-de-France. É, por assim dizer, o francês de Paris, hegemônico e tradicional, considerado padrão e ensinado a todos os que desejam aprender a língua francesa.
No Québec, porém, o français standard é conhecido como o ‘francês europeu’ ou como o ‘francês internacional’. De maneira geral, o que se fala nas terras canadenses é o québécois, francês ainda, mas marcantemente diferente.
O sotaque do français québécois conserva aspectos da pronúncia arcaica dos antigos colonos e, em vista da proximidade física com a língua inglesa, assimila nasalidade a vários de seus fonemas.
Ademais, no que se refere ao léxico, aparece uma série de palavras – e expressões – diversas, contando, algumas delas, com uma origem que remonta ao contexto anglo-americano.
Observe, a seguir, alguns exemplos:
Francês do Québec | Francês standard (Paris) | Tradução |
blonde | petite amie/copine | namorada |
char | voiture | carro |
chum | petit ami/copain | namorado |
abreuvoir | fontaine | fonte |
liqueur | soda | refrigerante |
Não é interessante?
Muitas pessoas se perguntam, enquanto se preparam para morar, estudar ou trabalhar no Québec, se conseguirão entender e se fazer entendidas na província canadense. A resposta é muito mais simples do que parece: sim!
Se você se comunica autonomamente em francês – o standard mesmo -, não terá problemas no Canadá. Como um brasileiro que se muda para Portugal, a questão será apenas a de se acostumar, dia após dia, com o sotaque diferente, com as palavras novas.
Só o CFOL tem um curso temático voltado para o Québec, uma imersão na história e na cultura quebequense. Conheça o Programa Objectif Québec.
